Katja
Millay
A
nyugalom tengere
(tudom hogy késtem de tanulni kellett.)
Adatok:
Író
Katja Millay
Fordító
Komáromy Zsófia
Sorozat
-
Eredeti
Kiadó Division of Simon & Schuster Inc.
Magyar
Kiadó Könyvmolyképző Kiadó Kft.
Kiadás
éve 2012
Megjelenés
éve (magyarul) 2014
Nyelv(olvasás)magyar
ISBN:9789633737781
Tartalom
A két és fél évvel ezelőtti, kimondhatatlan tragédia
óta Nastya Kashnikov csupán az árnyéka régi önmagának. Másik városba költözik, elhatározva,
hogy titokban tartja sötét múltját, és senkit sem enged közel magához. Terve
azonban kudarcot vall, amikor azon kapja magát, hogy megmagyarázhatatlanul
vonzza az egyetlen személy, aki ugyanolyan elszigetelt, mint ő maga: Josh
Bennett.
Josh története nem titok. Minden szerettét
elveszítette, így tizenhét éves korára senkije sem maradt. Akinek a neve egyet
jelent a halállal, azt mindenki igyekszik elkerülni. Nastya kivételével, akit
nem riaszt el a fiú, sőt, előbb-utóbb élete minden területére bebocsátást nyer.
Ám miközben a kettőjük közti tagadhatatlan vonzalom egyre erősödik, Joshban
felmerül a kérdés, vajon megtudja-e valaha is Nastya titkát – és hogy egyáltalán
meg akarja-e tudni.
A Nyugalom tengere gazdag, erőteljes és zseniálisan
kidolgozott történet egy magányos fiúról, egy érzelmileg sérülékeny lányról és
arról a csodáról, ha kapunk még egy esélyt.
Vélemény
Vannak
könyvek, amiket szeret az ember és vannak könyvek, amiket újra és újra elolvas,
én nagyon sokáig emlékszem egy könyv akár teljes
egészére vagy egy ici-pici részletre. Néha nem tudom, hogy ez áldás e vagy
átok, mert úgy szeretek könyvet olvasni, hogy az egy teljesen új könyv, tehát
nem tudom a tartalmat( fülszöveg nem lövi le, nem ismerem, egy teljesen új
világ). Ezt a könyvet érdekes lesz újra olvasni, mire elfelejtem, kiváncsi
leszek mit mutat meg akkor.
Igazság,
de kezdetben nem akartam ezt a könyvet mindenki erről beszélt, hogy de jó meg
minden. Kíváncsi lettem rá, mert meghallottam a főszereplő nevét Nastja, vagyis
az orosz Anasztázia becéző formája, és a vezetékneve pedig Kashnikov. Tudom furcsa, de szeretem az oroszt(és a szakom is) és egy
valamivel volt problémám hol az apai név és az a (mivel Kashnikova a
helyes...) hiányzása. Egyébként ez a könyv tökéletes. Ugyan úgy mint a Hopeless is…, de
mégis máshogy.
A
borító külseje megkapó és örülök hogy megmaradt, az is jó még hogy a cím nincs
elferdítve, mondjuk nagyon nem lehetett mit?
Ne
várja senki hogy leírom a történetet, mert mindenkinek a saját arcát fogja
megmutatni, pont úgy ahogy a szereplők. A szereplők maguk is egy allegóriák és
törékeny illúziók, de ennyi elég is. A szereplők folyamatosan, a szemünk
láttára fejlődnek és bontakoznak ki.
Az
alapfelvetés ötlete ilyen szempontból nézve egyedi és mégsem… tudjátok, sérült
lelkek, de mégis új. Úgy hogy az utóbbi egy-két évben fájdalmas események
történtek velem még úgyis élvezetes volt olvasni. Nem olyan szenvedés történet
volt, sokkal inkább megfogó.
Ehhez
kellet az írónő írása és a fordító csodás munkája is. Tetszett az élethűsége, a
szókimondása és a figyelem fenntartóssága. Lassanként rájövök arra ha az első
mondat nem fog meg félre teszem, és lehet soha többé elő sem veszem az egészet,
itt pedig minden egyes szó megvett magának.
A
cselekmény vezetés is kiváló, azok a dolgok vannak benne amik érdekelhetik az olvasókat és semmi olyan
ami nem lényeges cselekedett volna.
S, hogy mi a jelenlegi személyes kedvenc
jelenetem? Tiszta költői kép az egész, aki olvasta tudja miért aki nem olvassa
el.
"– Hol jártál, amikor meghaltál?
–
A garázsodban."
Megjegyzés: Az idézet, kihagyást tartalmaz,
de szerintem a legfőbb válasz éppúgy, ahogyan nevek.
Értékelés
Szerplők
5/5
Szóhasználat
5/5
Cselekmény
5/5
Bórító
5/5
Tartalom
leírás 5/5
Cím
fordítása 5/5
Milyen szinten jó az olvasmány?
♥♥♥♥♥*
Hopeless-szel együtt kötelező olvasmány mindenkinek
Trailer(fanmade)
Trailer(fanmade)